HỎI THẾ GIAN TÌNH ÁI LÀ CHI MÀ ĐÔI LỨA THỀ NGUYỀN SỐNG CHẾT

Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: trường đoản cú phẩmThời kỳ: nam Tống, Kim9 bài xích trả lời: 4 bản dịch, 5 thảo luận56 người thích: hdcadmin, tonhu298, KcL, mai hoa, Kim Diệu Hương, THE LAST LEAF, francis, ice_age, hoa_bon_mua, saohyvong776, Chim căn vặn Dây Cót, tho ly bach, Nguyễn Đông Ngạn, echcom, loveseeker, hoang9887, novembe7rain, deeprot, ™…£¥ñh…™, twilight_zone, nuốm Thanh, Lý Hạ, liễu nhi, khoiquach, Khoadt, Phụng vũ cửu thiên, wherelove, xxIIoOoIIxx, Crystal rain, luyendoanh, tutuyet86262, Thanh Ngọc, Maira, Gerrard Sy, binhhotbit, 阿霙, Tsukiyomi, Ngô Minh Trí, yêu thích Nhất Tâm, Phạm Thanh Tâm, Lâm vinh, Danh Vinh, hieuday93, Tenn, kirakira23, 小希, chổ chính giữa Huỳnh, snowdrop_416, truong0493, Trương Hoàng Hải Thanh, Vinakanda, Nini, ThanhLinh88, Nguyễn Huy, Khoa Luu, LuciferRedTừ khoá: tế bào ngư nhi (6) chim nhạn (25)
một số trong những bài cùng từ khoá
- mô ngư nhi - tiễn đưa (Tùng Thiện Vương)- Quy nhạn (Văn đạo kim xuân nhạn) (Đỗ Phủ)- Văn nhạn (Đinh Hạc Niên)- tế bào ngư nhi - Thuần Hy Kỷ Hợi, tự hồ Bắc tào di hồ nước Nam, đồng quan Vương thiết yếu Chi trí tửu tiểu tô đình, vi phú (Tân Khí Tật)- Cô nhạn - hiền thê nhạn (Đỗ Phủ)
một vài bài thuộc tác giả
- Sậu vũ đả tân hà- Luận thi kỳ 07- Hậu đình hoa phá tử kỳ 1- Luận thi kỳ 10- hỷ xuân lai kỳ 1

陳翔 MV năm trước 神鵰俠侶 / 神雕俠侶 主題曲 插曲

Đang tải...


曲唱: 融熙

Đang tải...


Minh hoạ
*

摸魚兒-雁丘

問世間、情是何物,直教生死相許?天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。歡樂趣、離別苦,就中更有痴兒女。君應有語,渺萬里層雲。千山暮雪,隻影向誰去?橫汾路、寂寞當年蕭鼓,荒煙依舊平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風雨。天也妒、未信與,鶯兒燕子俱黃土。千愁萬古,為留待騷人。狂歌痛飲,來訪雁丘處。

Mô ngư nhi - Nhạn khâu

Vấn thế gian tình thị hà vật,Trực giao sống chết tương hứa?Thiên nam giới địa bắc tuy nhiên phi khách,Lão sí kỷ hồi hàn thử.Hoan lạc thú,Ly biệt khổ,Tựu trung cánh hữu mê mẩn nhi nữ.Quân ưng hữu ngữ,Diểu vạn lý tằng vân.Thiên sơn chiêu mộ tuyết,Chích ảnh hướng thuỳ khứ?Hoành Phần lộ,Tịch mịch đương niên tiêu cổ,Hoang yên ổn y cựu bình sở.“Chiêu hồn” Sở ta hà ta cập,“Sơn quỷ” ám đề phong vũ.Thiên dã đố,Vị tín dữ,Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ.Thiên sầu vạn cổ,Vi giữ đãi tao nhân.Cuồng ca thống ẩm,Lai phỏng nhạn khâu xứ.

Dịch nghĩa

Hỏi thế gian, tình là đồ vật gì,Mà khiến cho (những chú chim nhạn này) thư hùng hẹn thề nhau?Dù trời phái mạnh hay khu đất bắc, nhị kẻ vẫn luôn sát cánh bên nhau,Đã trải qua biết bao lúc thuộc nhau nóng lạnh.Niềm vui thú lúc hoan lạc,Nỗi khổ lúc phân tách lìa,Chung quy mọi chỉ vì gồm tình mê mệt như tín đồ nam đam mê tình kẻ nữ.Lời fan phải thổ lộ đi,Nhưng đã xa mù mịt trên tầng mây vạn dặm (tức sẽ chết).Từ nay ta nhanh chóng chiều qua ngàn non tuyết,Bóng lẻ này biết về đâu cùng ai?Trên dải sông Phần,Tiếng nhạc trống, tiêu rộn ràng năm xưa hiện nay đã thành tịch mịch,Rừng cây trải rộng, khói hoang xen lẫn.Bài “Chiêu hồn” đựng lên đâu còn kịp,Khúc “Sơn quỷ” cũng bi quan trong mưa gió.Trời cũng biết ghen tị,Há vẫn tồn tại chưa tin ư,Đôi kẻ yến oanh rồi cũng biến nấm đất.Ngàn côn trùng sầu đành nhằm lưu truyền cho tới vạn đời sau,Để đối đãi hồ hết tao nhân mang khách.(Sẽ tất cả người) hát vào điên cuồng, uống rượu trong nhức khổ,Tới tìm kiếm thăm lại nấm chiêu tập chim nhạn này.


摸魚兒-雁丘Mô ngư nhi - Nhạn khâuMô ngư nhi - Mồ chim nhạn

問世間、情是何物,Vấn trần thế tình thị hà vật,Hỏi cố gắng gian, tình là trang bị gì,

直教生死相許?Trực giao tử sinh tương hứa?Mà khiến cho (những chú chim nhạn này) sống chết hẹn thề nhau?

天南地北雙飛客,Thiên phái nam địa bắc tuy nhiên phi khách,Dù trời phái nam hay đất bắc, nhì kẻ vẫn luôn đồng hành bên nhau,

老翅幾回寒暑。Lão sí kỷ hồi hàn thử.Đã trải qua biết bao lúc thuộc nhau ấm lạnh.

歡樂趣、Hoan lạc thú,Niềm vui thú lúc hoan lạc,

離別苦,Ly biệt khổ,Nỗi khổ lúc phân chia lìa,

就中更有痴兒女。Tựu trung cánh hữu say mê nhi nữ.Chung quy những chỉ vì gồm tình mê say như fan nam đê mê tình kẻ nữ.

君應有語,Quân ưng hữu ngữ,Lời bạn phải nói ra đi,

渺萬里層雲。Diểu vạn lý tằng vân.Nhưng vẫn xa mờ mịt trên tầng mây vạn dặm (tức vẫn chết).

千山暮雪,Thiên sơn chiêu mộ tuyết,Từ ni ta sớm chiều qua nghìn non tuyết,

隻影向誰去?Chích hình ảnh hướng thuỳ khứ?Bóng lẻ này biết về đâu thuộc ai?

橫汾路、Hoành Phần lộ,Trên dải sông Phần,

寂寞當年蕭鼓,Tịch mịch đương niên tiêu cổ,Tiếng nhạc trống, tiêu rộn ràng tấp nập năm xưa hiện nay đã thành tịch mịch,

荒煙依舊平楚。Hoang yên ổn y cựu bình sở.Rừng cây trải rộng, khói hoang xen lẫn.

招魂楚些何嗟及,“Chiêu hồn” Sở ta hà ta cập,Bài “Chiêu hồn” cất lên đâu còn kịp,

山鬼暗啼風雨。“Sơn quỷ” ám đề phong vũ.Khúc “Sơn quỷ” cũng bi quan trong mưa gió.

天也妒、Thiên dã đố,Trời cũng biết ganh tị,

未信與,Vị tín dữ,Há vẫn tồn tại chưa tin ư,

鶯兒燕子俱黃土。Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ.Đôi kẻ yến oanh rồi cũng biến đổi nấm đất.

千愁萬古,Thiên sầu vạn cổ,Ngàn mọt sầu đành nhằm lưu truyền tới vạn đời sau,

為留待騷人。Vi giữ đãi tao nhân.Để đối đãi đa số tao nhân mang khách.

狂歌痛飲,Cuồng ca thống ẩm,(Sẽ tất cả người) hát trong điên cuồng, uống rượu trong nhức khổ,

來訪雁丘處。Lai bỏng nhạn khâu xứ.Tới tra cứu thăm lại nấm tuyển mộ chim nhạn này.


Lời dẫn: thanh bình ngũ niên Ất Sửu tuế, phó thí Tinh Châu, đạo phùng bộ nhạn đưa vân: “Kim nhật hoạch tốt nhất nhạn, sát chi hĩ. Kỳ thoát võng giả bi minh bất năng khứ, cánh trường đoản cú đầu ư địa nhi tử.” Dư nhân mãi đắc chi, táng bỏ ra Phần thuỷ chi thượng, luỹ thạch vi chí, hiệu viết nhạn khâu. Thì sát cánh giả nhiều vi phú thi, dư diệc hữu “Nhạn khâu từ”. Cựu sở tác vô cung thương, kim cải định chi. 泰和五年乙丑歲,赴試并州,道逢捕雁者,云:『今日獲一雁,殺之矣。其脫網者悲鳴不能去,竟自投於地而死』。予因買得之,葬之汾水之上,累石為識,號曰雁丘。時同行者多為賦詩,予亦有〈雁丘詞〉。舊所作無宮商,今改定之。 (Năm Ất Sửu Thái Hoà vật dụng năm, tới Tinh Châu thi, đường gặp mặt người bắt nhạn nói: “Hôm ni bắt được một bé nhạn, rước giết. Nhỏ thoát được lưới bi thương hót không chịu đựng đi, cuối cùng lao xuống đất nhưng mà chết.” Tôi bèn thiết lập lấy, đem chôn trên sông Phần, đắp đá thành mộ chí, gọi là mồ chim nhạn. Khi đó không ít người dân cùng đi làm thơ phú, tôi cũng làm bài “Nhạn khâu từ”. Bài bác cũ đó không áp theo nhạc điệu, nay sửa lại.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *